واژگان کاربردی باستان شناسی
مترجم: -
شابک: 0-102-180-600-978
قطع کتاب: رقعی
تعداد صفحه: 312
زبان: فارسی
نوبت چاپ: اول
ناشر: انتشارات پازینه
نوع جلد: شومیز
نوع کاغذ: تحریر
کد کالا: 7107
- برند: انتشارات پازینه
- کدکالا:
- 1 عدد باقی مانده
معرفی کتاب واژگان کاربردی باستان شناسی اثر ماندانا کرمی
امروزه، با دسترسی گسترده به دادهها و اطلاعات در پایگاههای اینترنتی، یافتن مفاهیم باستانشناسی آسانتر از گذشته شده است. با وجود این، برای کارشناسان باستانشناسی، پیدا کردن معادل فارسی واژههای تخصصی این رشته – که ابزار کار نظری هر باستانشناس هستند – همچنان دشوار است.
پس از "واژهنامه باستانشناسی" دکتر صادق ملک شهمیرزادی، "فرهنگ مصور باستانشناسی" دومین فرهنگ باستانشناسی دوزبانه انگلیسی-فارسی بود که تاکنون به چاپ رسیده است. چاپ این کتاب در سال ۱۳۸۴ به همت نشر سمیرا و میراث کتاب عملی شد. در اینجا مراتب سپاس خود را از جناب آقای غلامحسین رنجبر شورابی، مدیر مسئول انتشارات سمیرا، ابراز میکنم که با چاپ کتاب "فرهنگ مصور باستانشناسی"، زمینهای برای چاپ کتاب حاضر را برای من فراهم آوردند.
به علت کاستیهای بسیاری که در نگارش کتاب "فرهنگ مصور باستانشناسی" وجود داشت، بر آن شدم که به جای ویرایش آن، با کسب تجربههایی که در طول چند سال از مطالعه و ترجمه متون تخصصی باستانشناسی به دست آورده بودم و همچنین مرجع قرار دادن "فرهنگ مصور باستانشناسی"، کتاب دیگری به رشته تحریر درآورم که با شاخصههای یک فرهنگ تخصصی تطابق بیشتری داشته باشد.
در این کتاب، یعنی "واژگان کاربردی باستانشناسی"، ۳۴۰۰ واژه کاربردی باستانشناسی را گردآوری کردم. تا جایی که امکانپذیر بود، از نوشتن اسامی خاصی مانند Tepe Sialk (تپه سیلک) و یا Taj Mahal (تاج محل) پرهیز کردم. اما در مواردی مانند Xerxes (خشایارشا) و یا Achaemenids (هخامنشیان) که تلفظ اسم خاص در زبان انگلیسی با معادل فارسی آن متفاوت بود، آن را به دایره واژگان اضافه کردم. علاوه بر این، از نوشتن مفاهیم باستانشناسی بسیار متداول که در فرهنگهای عمومی قابل دستیابی هستند، مانند fire (آتش) و stone (سنگ)، نیز چشمپوشی کردم.
در انتخاب واژهها، بیشتر بر باستانشناسی ایران تمرکز کردم و از آشفته کردن ذهن خواننده با اصطلاحات مربوط به باستانشناسی خارج از ایران پرهیز کردم. برخی از واژههای باستانشناسی مصوب فرهنگستان را نیز به این کتاب اضافه نموده و این واژهها را در متن با ستاره مشخص کردم.
هدف از گردآوری این کتاب، کمک به کارشناسان باستانشناسی برای یافتن معادل فارسی واژههای انگلیسی است، نه توضیح دادن مفاهیم. بنا به همین دلیل، برای واژهها در صورت نیاز توضیحات مختصری نوشتم.
در پایان از آقای دکتر عباس علیزاده که منابع غنی از متون باستانشناسی را به بخش سفال موزه ملی ایران اهدا کرده است، سپاسگزاری میکنم؛ چرا که مطالعه این متون باستانشناسی برای گردآوری واژههای این کتاب بسیار مفید بود. از همه دوستان باستانشناسم که منابعی را در اختیار من قرار دادهاند، از جمله دکتر فریدون بیگلری، ناهید غفوری، نغمه حسین قزوینی، محمدرضا رکنی، کیومرث حاجیمحمدی، رامین یشمی و لقمان احمدزاده، و همچنین برادر عزیزم محمد کرمی که مشوق من برای چاپ این کتاب بود، صمیمانه سپاسگزارم.
- - نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.
- - لطفا دیدگاهتان تا حد امکان مربوط به مطلب باشد.
- - لطفا فارسی بنویسید.
- - میخواهید عکس خودتان کنار نظرتان باشد؟ به gravatar.com بروید و عکستان را اضافه کنید.
- - نظرات شما بعد از تایید مدیریت منتشر خواهد شد